Komu zlecić tłumaczenie dokumentów?

Pyloxim - Power Si - Suplementy diety - Sklep internetowy z naturalnymi suplementami diety
Pyloxim i Power Si – suplementy dla zdrowia
8 grudnia, 2016
Fizjoterapia jako pomoc w leczeniu kręgosłupa
22 grudnia, 2016

Stać się tłumaczem wcale nie jest tak prosto. Poza wymogiem doskonałej znajomości co najmniej dwóch języków, ktoś, kto zajmuje się przekładami, musi dodatkowo rozumieć, jak trzeba treść przełożyć, aby oddawała specyfikę konkretnego języka. Taka znajomość jest następstwem nie tylko dokładnego rozumienia języka, ale dodatkowo z sprawnego oddania tekstu w taki sposób, żeby brzmiał naturalnie.

Tłumaczenie dokumentów – komu zlecić?

To jednak nie wyczerpuje tematu, jeśli chodzi o umiejętności lingwistyczne translatora. Ponieważ języki nieustannie się przekształcają, tłumacz musi stale poszerzać swoją wiedzę oraz zwiększać swoje kompetencje, aby być na bieżąco na przykład z najnowszym słownictwem. Jest to istotne głównie w wypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach artykułów fachowych lub ściśle powiązanych z konkretną gałęzią.

Jest to ponadto ważne ze względu na coraz liczniejszą migrację ludzi. W dzisiejszych czasach ogrom branż kształtuje się niezwykle intensywnie. Dzięki nowoczesnym zdobyczom cywilizacji wymiana informacji i przemieszczanie się są rozwinięte w taki sposób iż tworzą one niemal nieskończone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz poruszanie się w obrębie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Wiele osób korzysta z tych technologii nie tylko nie tylko po to, żeby zwiedzać lecz również ze względów materialnych. Zresztą nie musimy długo poszukiwać, żeby znaleźć konkretne przykłady. Na przykład są sytuacje, kiedy Polacy postanawiają wyjechać za granicę, przykładowo do UK i tam szukają tam pracy. Wiąże się to jednak z różnymi procedurami, które oczywiście powinny zostać dopełnione we właściwym dla tegoż kraju języku oficjalnym.

Identycznych sytuacji, gdzie kooperacja z odpowiednim tłumaczem jest potrzebna, jest więcej. Starczy napisać o kooperacji polskich przedsiębiorstw z zagranicznymi markami które nie polegają przecież jedynie na utrzymywaniu stosunków biznesowych. W ich wypadku dbałość o rzetelność tłumaczeń stanowi podstawę dla bezproblemowej współpracy z spółkami. Jednak żeby tak było,, tłumaczenia aktów prawnych powinny zostać sporządzone przez eksperta, jakim jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz przysięgły – tłumacz do zadań specjalnych

Od 2004 r. każdy, kto zamierza stać się tłumaczem przysięgłym, powinien spełnić kilka wymogów. Istotnym wymogiem, który zainteresowany musi zrealizować, jest znajomość co najmniej 2 języków minimalnie na poziomie zaawansowanym. Jeden z nich może być językiem rodzimym. Oprócz tego tłumacz przysięgły powinien sprawnie posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać stosowny egzamin, który sprawdza jego wiedzę i znajomość leksyki. Dodatkowo przyszły tłumacz musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Przybliżmy dlaczego.

Profesja tłumacza przysięgłego mamy możliwość porównać do zawodu prawnika. Musi to być przede wszystkim ktoś, kto wyróżnia się wysoką morale moralnością, gdyż tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Czemu jest to w ten sposób rozwiązane? Idzie w szczególności o to, że tłumacz przysięgły tłumaczy treści zagranicznych materiałów (nierzadko niezwykle ważnych) na polski lub odwrotnie. Stąd tłumacz posiada obowiązek zaświadczyć, że treść tłumaczenia jest w stu procentach zgodna z oryginałem.

Jeśli chodzi o najpopularniejsze materiały, to są to m. in. tłumaczenia aktu narodzin wyroki, umowy, dokumenty samochodowe. Poza tym tłumacz przysięgły zajmuje się również przekładaniem bardziej skomplikowanych tekstów, gdzie wymagana jest doskonała znajomość słownictwa ekonomicznej, a także słownictwo z obszaru medycyny oraz techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych czy orzeczeń medycznych.

Jak wybrać biuro tłumaczeń np. w Bydgoszczy?

Naturalnie praca tłumacza nie ogranicza się tylko do kwestii związanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest jednoczenie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnił wytycznych, o których mówiliśmy wcześniej). Tłumaczowi możemy zlecić przykładowo przetłumaczenie zawartości pliku dźwiękowego czy tłumaczenie w czasie rzeczywistym jakiegoś eventu. Jeśli potrzebujesz pomocy tłumacza, to najbezpieczniej jest zgłosić się do pewnego biura tłumaczeń, gdzie dostaniesz fachową pomoc.

Rzetelne biura tłumaczeń proponują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia związane z daną branżą, tłumaczenia stron internetowych i mnóstwo innych. Przełożenie poszczególnych dokumentów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) mamy możliwość polecić także za pośrednictwem Internetu. Wystarczy w wyszukiwarkę wpisać np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” albo „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” żeby otrzymać dokładną ofertę z danego miasta.
Treści wyceniane są przede wszystkim w oparciu o ilość znaków. Przeważnie jest tak, że pojedyncza strona to w ma 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń tekstów, biura tłumaczeń świadczą także tłumaczenie ustne, np. równoczesne. Jeżeli idzie o treści specjalistyczne, zawierające profesjonalne terminy, to każdy przetłumaczony tego rodzaju artykuł jest przeglądany przez korektora, który jest związany z daną dziedziną.

Jeśli potrzebujesz więcej informacji na temat tłumaczeń przysięgłych i zwykłych, zajrzyj adres Biuro tłumaczeń Bydgoszcz. Pożytecznej lektury!

Komentarze są wyłączone.

Strona używa cookies
Ok