Kanoniczny podział tłumaczeń bazuje na zawarciu jego tzw. struktury materialnej, czyli tego za pomocą jakiej metody się one realizują, czy tłumaczy się w czasie rzeczywistym i czego konkretnie dotyczą. Wbrew pozorom rozdział na tłumaczenia werbalne i graficzne nie jest taki oczywisty. Pisemne dotyczą tylko i wyłącznie konkretnego tekstu, przykładowo w języku angielskim. Pod rozwagę brane są więc bardzo szczegółowe elementy jak: wyjaśnienie języka źródłowego oraz zrekonstruowanie go w języku finalnym, przykładowo. polskim. Takie translacje wymagają od lektora znakomitej świadomości kontekstu kulturowego, różnorodnych idiomów, rozbieżności w alfabecie polskim i angielskim, systemu zapisu (np. fonetycznego). Tłumaczenia pisemne mogą zatem dotyczyć właściwie każdej problematyki. Przekłady ustne dotyczą przekładów przeprowadzanych „na gorąco”, a mianowicie w czasie teraźniejszym, m in. tłumaczenia spotkania biznesowego. Tłumacz angielskiego w tym przypadku musi wykazać się sporym refleksem oraz elastycznością w tłumaczeniu, a także odpornością na stres (bowiem podczas translacji danych wypowiedzi potrafią zdarzać się nieporozumienia, które w obradach między sprzymierzeńcami handlowymi posiadają olbrzymie znaczenie). Kolejny podział translacji odnosi się do wariantu przekładanego tekstu bądź wypowiedzi.
Książkowe – skupiające swoją uwagę na tłumaczeniu dokładnych obrazów. W wymienionym przypadku tłumacz odtwarza kultury, nie zaś poszczególne słowa. Tłumaczy się tutaj wartość artystyczną przeglądanego utworu.
Poetyckie – przeważnie są uwidocznieniem artyzmu lektora, nie zaś wiernym powieleniem pierwowzoru. Niezastąpiona jest tu nie tylko zręczność przekładu zasadniczej koncepcji twórcy pierwowzoru, lecz również odejście od oficjalnych zasad.
Naukowo-techniczne – są najpopularniejszym zabiegiem tłumaczenia tekstów oraz obejmują powyżej 80% wszelkich translacji. Klientami takich tłumaczeń są najczęściej ludzie wykształceni i pracujący w określonej dziedzinie, m in. konstruktorzy, pracownicy uniwersyteccy bądź pracownicy techniczni dużych przedsiębiorstw.
Prawne – chodzi tu o filologię prawną, określaną inaczej juryslingwistyką. Przekłady druków ustawodawczych oraz prawniczych to dwie niezależne zdolności.
Kinematograficzne – dotyczą dubbingu, tekstów i rozmów czytanych przez translatora
Równoczesne – tłumacz w czasie teraźniejszym tłumaczy to, co mówią na bieżąco inni. Spowolnienie w tym przypadku może wynosić od 1 do 11 sekund. Rozróżnia się tutaj mówienie szeptem do indywidualnej osoby oraz tłumaczenie tekstu, który jest odczytywany na głos.
Wtórne – tutaj tłumacz polsko-angielski tłumaczy cudze wypowiedzi po jakiejś przerwie, głównie po konkretnej części dotyczącej wybranego problemu.
Mechaniczne – powinniśmy z nich korzystać do przekładu artykułów powszechnych, m in. meldunków meteorologicznych. Maszyna nie jest w stanie zastąpić człowieka, a mianowicie jego idei oraz niepowtarzalności.
Nabycie urzędu tłumacza przysięgłego języka angielskiego obwarowane jest wieloma warunkami. Prócz przedstawiania polskiego obywatelstwa (lub obywatelstwa jakiegoś z państw europejskich należących do Unii), znajomości języka polskiego i całościowej zdolności do wypełniania powinności ustawodawczych, przyszły translator musi bezwarunkowo ukończyć wyższe studia językowe i zdać sprawdzian ze zdolności translacji z języka polskiego na język angielski oraz odwrotnie. Taki test określa się inaczej jako „egzamin na tłumacza przysięgłego”. Kolejnym warunkiem jest przedstawianie pisma o niekaralności (odnoszący się do przestępstwa intencjonalnego, skarbowego i nieumyślnego przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obiegu pieniężnego). Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch charakterystycznych modułów: tłumaczenia pisemnego z języka rodzimego na język obcy i z języka obcego na język rodzimy, przekłady ustnego wtórnego oraz a vista. Po otrzymaniu dobrego wyniku z wymienionego egzaminu translator zostaje wpisany na listę translatorów przysięgłych oraz publicznie zyskuje prawo do wykonywania zawodu.
Tłumaczenia podstawowe odnoszą się do wszystkich druków, jakie są zapisywane językiem naturalnym albo książkowym. Nie potrzebują one albowiem zastosowania skomplikowanego, branżowego słownictwa, m in. fraz odnoszących się do technik produkcji materiałów chemicznych. Niniejsze translacje nie są potrzebne w urzędach, właściwie mają za zadanie polepszać obrót informacji. Zalegalizowanie wskazanego przekładu występuje tylko wówczas, gdy zostanie on poparty sygnaturą i podpisem tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Papiery, które muszą posiadać takie poświadczenie to: wszelkie pisma służbowe, patenty, świadectwa albo akty woli.
Sporo firm translatorskich posiada w swojej ofercie translacje przysięgłe odbywające się za pośrednictwem internetu. W takiej sytuacji trzeba przekazać teksty do translacji na adres mailowy wskazanej firmy, zaczekać na przybliżenie ceny (która jest przeważnie darmowa), zaakceptować oferowane koszty wypełnienia usługi i zaczekać na wykonane tłumaczenie. Może być ono przesłane za pomocą poczty lub kuriera. Jeżeli jesteś więc zainteresowany przekładami tego rodzaju, kliknij w niniejszy odsyłacz – Tłumacz angielskiego